Aufgrund der früheren und separaten Entwicklung von Technologie und Wissenschaft in Taiwan und Hong Kong, im Gegensatz zu China, besteht heutzutage ein zum Teil wesentlicher Unterschied der Fachausdrücke.
Diverse Fachausdrücke aus Wissenschaft und Technik weichen teilweise erheblich voneinander ab. Firmen, die beispielsweise technische Anleitungen oder Websites auf Chinesisch benötigen, führen oft keine ausreichende Adaptierung aus. Was dann oft geschieht ist nur eine einfache Umsetzung der Schrift mit einem der gängigen Konversionsprogramme.
Bei der Übersetzung von Dokumenten oder Websites ins Chinesische sollte sich daher der Auftraggeber immer zuerst beim Übersetzer/Übersetzungsbüro erkundigen, ob eine Adaptierung der Terminologie an die Fachausdrücke der angesprochenen Region angebracht und möglich ist. Nötigenfalls sollte eine Anpassung dieser verlangt werden.
Für generelle Anwendungen wie Korrespondenz oder Schriftstücke ohne besonderes "Fachchinesisch" ist dies nicht immer notwendig.
Beispielsweise sind Übersetzer von Taiwan oder Hong Kong oft nicht fähig eine richtige Adaptierung an die Fachausdrücke von China auszuführen, und umgekehrt, sind solche von China kaum in der Lage eine richtige Lokalisierung für Taiwan vorzunehmen. Dies obwohl viele behaupten, dass sie dazu fähig sind, nur um mehr Aufträge zu erhalten. Seriöse Übersetzungsbüros führen Adaptierungen mit Hilfe von Korrektoren des Zielgebietes durch, sobald eine richtige Adaptierung verlangt wird.