Chinesische Fachübersetzungen Chinesische Schrift & Fachausdrücke
China, Taiwan, Hong Kong
 

Missverständnis und Realität!    

Überblick

document translation

Unterschiede zwischen China, Taiwan und Hong Kong

 

Chinesisch ist eine Sprache mit vielen Dialekten. Einige dieser sind von der Aussprache her so extrem verschieden, dass manchmal eine direkte Kommunikation zwischen den Einwohnern verschiedener Regionen unmöglich ist.
Der Unterschied beschränkt sich jedoch hauptsächlich auf die gesprochene Sprache; trotz unterschiedlicher Aussprache sind Schrift und Grammatik allgemein gleich. Das als Amtssprache verwendete "Mandarin" ist dem Peking-Dialekt sehr ähnlich.

Anmerkung:  Wer  ins "Mandarin" bzw. "Taiwanesische" übersetzt versteht entweder kein Chinesisch, oder offeriert solche Dienste denjenigen Kunden die keine Ahnung von der chinesischen Sprache haben. Grundsätzlich wird das Taiwanesische nicht geschrieben (erinnert Sie das ans "Schwiizerdütsch"?). Mandarin ist einfach die Bezeichnung für die gesprochene Standardsprache, die dem Pekingdialekt ähnlich ist.

 

Schriftliches Chinesisch (betrifft Übersetzungen)

 

chinesische Schriftstücke

Verbreitung der traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen

 
  • Traditionelle Schrift: Taiwan, Hong Kong  
  • Vereinfachte Schrift: China
 

chinesische Website

Regionale Unterschiede der Terminologie

Aufgrund der früheren und separaten Entwicklung von Technologie und Wissenschaft in Taiwan und Hong Kong, im Gegensatz zu China, besteht heutzutage ein zum Teil wesentlicher Unterschied der Fachausdrücke.

Diverse Fachausdrücke aus Wissenschaft und Technik weichen teilweise erheblich voneinander ab. Firmen, die beispielsweise technische Anleitungen oder Websites auf Chinesisch benötigen, führen oft keine ausreichende Adaptierung aus. Was dann oft geschieht ist nur eine einfache Umsetzung der Schrift mit einem der gängigen Konversionsprogramme.

Bei der Übersetzung von Dokumenten oder Websites ins Chinesische sollte sich daher der Auftraggeber immer zuerst beim Übersetzer/Übersetzungsbüro erkundigen, ob eine Adaptierung der Terminologie an die Fachausdrücke der angesprochenen Region angebracht und möglich ist. Nötigenfalls sollte eine Anpassung dieser verlangt werden.
Für generelle Anwendungen wie Korrespondenz oder Schriftstücke ohne besonderes "Fachchinesisch" ist dies nicht immer notwendig.

Beispielsweise sind Übersetzer von Taiwan oder Hong Kong oft nicht fähig eine richtige Adaptierung an die Fachausdrücke von China auszuführen, und umgekehrt, sind solche von China kaum in der Lage eine richtige Lokalisierung für Taiwan vorzunehmen. Dies obwohl viele behaupten, dass sie dazu fähig sind, nur um mehr Aufträge zu erhalten. Seriöse Übersetzungsbüros führen Adaptierungen mit Hilfe von Korrektoren des Zielgebietes durch, sobald eine richtige Adaptierung verlangt wird.

 

 

Lassen Sie sich durch Ihren Übersetzer beraten!
 
Jedoch...
sollten Sie sich dabei im Klaren sein, dass wenn Sie, als Klient, das Anpassen der Terminologie nicht besonders verlangen, viele Übersetzer/Übersetzungsbüros verschweigen/ignorieren, dass sie bei Fachübersetzungen zum richtigen Anpassen der Fachausdrücke an die Terminologie des angesprochenen Zielgebiets nicht in der Lage sind. Oft erfolgt nur eine Konversion der Schrift mittels eines Programms, und dann wundert sich der Klient, wenn seine Geschäftspartner bzw. die Kunden den Inhalt des chinesischen Textes nur schwer verstehen.

 
Home