| |
 |
Chinesische Schrift & Fachausdrücke
China, Taiwan, Hong Kong |
|
|
|
Missverständnis und Realität!
|
|
Überblick
|
|

|
Unterschiede zwischen China, Taiwan und Hong Kong
|
|
|
|
Chinesisch
ist eine Sprache mit vielen Dialekten. Einige dieser sind von der
Aussprache her so extrem verschieden, dass manchmal eine direkte
Kommunikation zwischen den Einwohnern verschiedener Regionen
unmöglich ist.
Der Unterschied beschränkt sich jedoch hauptsächlich auf die
gesprochene Sprache; trotz unterschiedlicher Aussprache sind Schrift
und Grammatik allgemein gleich. Das als Amtssprache verwendete
"Mandarin" ist dem Peking-Dialekt sehr ähnlich.
Anmerkung:
Wer ins "Mandarin" bzw. "Taiwanesische" übersetzt
versteht entweder kein Chinesisch, oder offeriert solche Dienste
denjenigen Kunden die keine Ahnung von der chinesischen Sprache haben.
Grundsätzlich wird das Taiwanesische nicht geschrieben (erinnert
Sie das ans "Schwiizerdütsch"?). Mandarin ist einfach die
Bezeichnung für die gesprochene Standardsprache, die dem
Pekingdialekt ähnlich ist.
|
|
|
|
|
|
|
Schriftliches Chinesisch (betrifft Übersetzungen)
|
|

|
Verbreitung der traditionellen und vereinfachten Schriftzeichen
|
|
|
|
- Traditionelle Schrift: Taiwan, Hong Kong
- Vereinfachte Schrift: China
|
|
|
|
|
|
|

|
Regionale Unterschiede der Terminologie
|
|
|
|
|
|
|
|
Aufgrund der
früheren und separaten Entwicklung von Technologie und
Wissenschaft in Taiwan und Hong Kong, im Gegensatz zu China, besteht
heutzutage ein zum Teil wesentlicher Unterschied der Fachausdrücke.
Diverse Fachausdrücke aus
Wissenschaft und Technik weichen teilweise erheblich voneinander ab.
Firmen, die beispielsweise technische Anleitungen oder Websites auf
Chinesisch benötigen, führen oft keine ausreichende
Adaptierung aus. Was dann oft geschieht ist nur eine einfache Umsetzung
der Schrift mit einem der gängigen Konversionsprogramme.
Bei
der Übersetzung von Dokumenten oder Websites ins Chinesische
sollte sich daher der Auftraggeber immer zuerst beim
Übersetzer/Übersetzungsbüro erkundigen, ob eine
Adaptierung der Terminologie an die Fachausdrücke der
angesprochenen Region angebracht und möglich ist.
Nötigenfalls sollte eine Anpassung dieser verlangt werden.
Für generelle Anwendungen wie Korrespondenz oder
Schriftstücke ohne besonderes "Fachchinesisch" ist dies nicht
immer notwendig.
Beispielsweise
sind Übersetzer von Taiwan oder Hong Kong oft nicht fähig
eine richtige Adaptierung an die Fachausdrücke von China
auszuführen, und umgekehrt, sind solche von China kaum in der Lage
eine richtige Lokalisierung für Taiwan vorzunehmen. Dies obwohl
viele behaupten, dass sie dazu fähig sind, nur um mehr
Aufträge zu erhalten. Seriöse Übersetzungsbüros
führen Adaptierungen mit Hilfe von Korrektoren des Zielgebietes
durch, sobald eine richtige Adaptierung verlangt wird.
|
|
|
Lassen Sie sich durch Ihren Übersetzer beraten!
Jedoch...
sollten Sie sich dabei im Klaren sein, dass wenn Sie, als Klient, das Anpassen der Terminologie nicht
besonders verlangen, viele Übersetzer/Übersetzungsbüros
verschweigen/ignorieren, dass sie bei Fachübersetzungen zum
richtigen Anpassen der Fachausdrücke an die Terminologie des
angesprochenen Zielgebiets nicht in der Lage sind. Oft erfolgt nur eine
Konversion der Schrift mittels eines Programms, und dann wundert sich
der Klient, wenn seine Geschäftspartner bzw. die Kunden den Inhalt
des chinesischen Textes nur schwer verstehen.
|
|
|
|
|
|
| |
|
| |
|
|
| |
| Home |
|