翻訳クライエントがよく誤解する!

中国語の字体と用語関係
中国、台湾、香港

取り扱い説明書を中国語にローカライズする時
絶対知らなければならない!


(不真実な)作り話の一:
  中国 = 中国語   台湾 = 台湾語
(不真実な)作り話の二:
間体字にすれば中国向けになり、繁体字に変換すれば台湾向けになります。


中国 = 中国語? 台湾 = 台湾語 ?

 

document translation

中国、台湾、香港の用語

 
中国語の方言が多く、地域によって話し合う事が出来ないほど
の差異もあります。しかし、それそれの差異は主に発音上の違い、
書かれている中国語は共通できます。**
公用語は中国で「普通話」、 台湾では「国語」、英語は「MANDARIN」と呼ばれ、 北京の方言に近いものです。

台湾なら、「国語」以外台湾語が使われ、台湾語は福建省の方言のバリエイションで、台湾の多くな人が 話す方言である、 しかし書かれる言葉ではありません・

**用語と地域関係

 

文書中の中国語

document translation

繁体字と簡体字の分布  
  • 繁体字使用地域: 台湾、香港
  • 簡体字使用地域: 中国、シンガポール
  •  
       

    document translation

    用語と地域関係
      多くの翻訳クライエントは繁体字と簡体字だけ区別し、
    用語の地域化(ローカライズ) は考えません。 
       
     

    一般な文書は共通できるにもかかわらず、技術、科学用語は
    かなり違う為、マニュアル等の翻訳する時、用語はそれそれ
    の目的地域にあわせる(ローカライズする)必用があります。

    用語は台湾と中国、台湾と香港又は香港と中国の間が差異あり、
    それそれの特別な用語が使用されております。

    例えば台湾、香港の翻訳者は大体中国向けの専門用語ローカライズ出来ません。同様に大陸の翻訳者は台湾に使用される専門用語あまり詳しく知りません。
    中国語の取り扱い説明書を確実に台湾向け或いは中国向けにローカライズする為、翻訳業者はそれぞれの地域の翻訳者やエディターを利用しなければなりません。
    しかし事実上、多くな翻訳業者はローカライズが十分出来ないなのに、中国むけと台湾向けの産業翻訳両方をかしこまり、ただの「繁体字 / 簡体字」文字変換で済んでしまいます。

     


     
    翻訳者或いは業者に相談する事を進めます...


    翻訳業者に相談する事を進めしますが、専門用語のローカライズは特に頼む事はない時、多くの翻訳業者は以上の問題は説明せず、便利な文字変換機能を利用し繁体字或いは簡体字にし、専門用語は元のまま、それそれの領域にわかり難い言葉が含んでいます。

     

    Home